Мы используем названия продуктов питания каждый день, даже не задумываясь о том, почему же они так называются?
Конечно, из чужих стран к нам приходили разные продукты питания вместе со словами, обозначающими их. Но вы удивитесь, когда узнаете, что обозначали привычные нам названия продуктов в языке-оригинале или какие корни имеют славянские названия.
Начнем со слова «апельсин». Его происхождение очень занимательно. Когда в России появились апельсины, люди, не знакомые с такими плодами и, соответственно, не знавшие названия этого диковинного продукта, по-простому называли их яблоками. Апельсины продавали голландцы, так как они впервые привезли плоды из Китая в Европу. На вопрос покупателей, где же они взяли такие странные яблоки, продавцы отвечали, что в Китае. Так и получилось слово «апельсин»: по-голландски «яблоко» — «апель» («appel»), «Китай» — «син» («Sien»).
Всем знакомое слово «пряник» называется так неспроста. Раньше в это блюдо добавляли перец, имбирь и другие пряности, отсюда и произошло название. Кстати, в немецком языке «пряник» — «пфеферкухен» («Pfefferkuchen»), что дословно переводится как «пирожок с перцем».
Очень занимательна история слова «чеснок». Он назван так, потому что когда-то слово «чесать» имело значение «отделять, обрывать», а ведь чеснок состоит из зубчиков, которые легко отделяются друг от друга.
Сметану назвали именно так, потому что ее сгребают (сметают) с кислого молока, а вот сливки — сливают с молока, которое отстоялось.
Такая незаменимая на кухне мука тоже имеет историю происхождения своего названия. Слово произошло от «мучити», имевшего значение «дробить, толочь». Примечательно, что слово мУка имеет тот же корень, что и мукА. Предположительно значение слова «мучить» сравнивается с тем, как толкли и давили муку.
Слово «винегрет» происходит от французского слова «винэгр» («vinaigre»), означающего «уксус». Получается, что слово «винегрет» дословно можно перевести как «уксусный салат».
Даже на первый взгляд простое слово «пельмени» имеет необычную историю. Дело в том, что это блюдо пришло с Урала, а слово для его обозначения — из удмуртского языка: «пель» — «ухо» и «нянь» — «хлеб». Один из видов пельменей — ушки, но удмурты так называли все виды пельменей.
Вы никогда не задумывались, почему мясо свиньи называется свининой, мясо барана — бараниной, а мясо коровы — не коровятиной, а говядиной? Ответ очень прост: в старославянском языке существовало слово «говядо», обозначавшее крупный рогатый скот. Так называли быка и корову, и эти названия частично сохранились.
Занимательно происхождение слова «ресторан»: в 18 веке парижский буржуа Буланже открыл харчевню, на вывеске которой был призыв заходить к нему и «реставрировать» желудки. Так харчевня Буланже превратилась в «ресторан».
Слова, обозначающие продукты питания, обычно назывались либо по вкусовым признакам, либо в зависимости от технологии приготовления. В основном эти слова очень старые, ведь человек ел и готовил всегда, а большинство блюд знакомы уже с древних времен.
Пишите в комментариях другие слова, происхождение которых интересно!
Вегетарианец с индейского переводится как » плохой охотник»
Корова на персидком гов
Например “тротуар“ появилось от трюкского “тұра тұр әрі» — что означает отойди, постой подальше Воин кочевник никогда не воевал со стариками и детьми и при нападении отодвигал их в сторону от своего движения, в поисках достойного соперника
По латышски «корова» будет «govs», уже говядина, практически. И это — не единственное сходство старославянского с языками балтийской группы: литовским, латышским, прусским (вымерший язык).